Wednesday 7 August 2019

「再確認」說double confirm,是錯的!一次搞懂double跟re的差別


double 是「雙重」、「兩倍」的意思,和「再一次」不一樣。re 則是「再一次」或「重新」的意思。有時可通用,有時不行喔!
有一次我聽到學生和老師的對話,學生想要確認下一回上課時間,他說:

         I would like to double confirm the schedule for next week.
這句話聽起來沒問題,但其實是錯的!老師指正他說,美國人大概知道 double confirm 是什麼意思,但是他們不這麼講的。你也許會愣一下,因為很多人都這麼說的。

double confirm不是英文,這種說法據說是新加坡傳來的,講慣了就以訛傳訛,夾雜在我們的中文、英文裡。這麼說有何不對嗎?我們先來看double這個字好了。
多數人以為double就是re ,「再一次」的意思。其實double和re的意思不一樣。
re是「再一次」或「重新」的意思,例如:reopen是「重新開張」或「重新經營」、refresh是「重新提起精神」、remodel是房子「改裝」、「再檢查一次」用recheck,還可以。
double 是「雙重」、「2 倍」的意思,和「再一次」不一樣。例:
The room has double doors.(這房間有雙層門,double 當形容詞)
I am willing to pay double.(我願付雙倍的錢,double 當副詞)
比較一下這兩段的不同:
double-lock a door → 指用兩道鎖把門鎖好(像鑰匙轉兩次把門鎖好那樣)。
relock a door → 指重新鎖上(可能原來沒鎖好)。
假如要再次確認,reconfirm 這字是通的;double confirm,會變成「雙重確認」,感覺起來是要一道、兩道確認程序,不符合「再次確認」的意思。
還有一個字是double check,也是很普遍的說法,意思是「再確認」。double check 也可以用來指用兩種方法核對,但多半情況是指「小心謹慎」,英英字典上的解釋是:
A careful re-inspection or reexamination to assure accuracy or proper condition; verification.
它也可當動詞,看一看例句:
I double checked that the file was attached.(我小心檢查過檔案已經附上。)
Don’t forget to double check the reservation.(別忘了要再確認訂位。)
不一定指檢查兩次,只是傳達慎重的意思。如果你用 rechecked,意思是「再檢查一次」。在某些情況下 double check 和 recheck 也可以互通,例如:
I checked and double checked / rechecked, and found nothing wrong.(我反覆核對後沒發現什麼錯。)
與人「再」確認日期,不用 double confirm,那要怎麼說呢?最簡單的,你可以直接用:
I called to reconfirm the date.
或者你可以說:
I called for second confirmation.
I called to confirm again.
記住了,不要再說 double confirm,用 double check 或 reconfirm /confirm again / for second confirmation 都可以。

No comments:

Post a Comment