Wednesday 7 August 2019

英文 e-mail 錯誤率最高的字竟是...

英文 e-mail 錯誤率最高的一個字,其中有一個你一定沒想到。
竟然是appreciate(謝謝)!

很多人不想要一再用thank you/thanks......,很自然地appreciate這個字就派上用場了。我們來看幾句經典錯誤示範:
(X)I appreciate you for giving us this opportunity to introduce our new product.(謝謝你給我們機會向您介紹我們的新產品。)
(X)We would appreciate if you would arrange for immediate payment.(如果能立即付款,我們會很感激。)
(X)I will appreciate an interview with you。(希望能有面試的機會。)
你知道錯在哪裡?
仔細來看看appreciate,這個字一般字典都解釋為「欣賞、感謝」,再延伸有「升值」意思。這意思看起來沒甚麼關聯,其實它們都是源自同一個本意:「清楚某件事的價值、重要性,而對其表達推崇之意」。理解、欣賞、激賞、讚賞、感激,甚至連升值都在同一條意義軸線上。
(O)I appreciate his generosity.(我讚賞他的慷慨大方。)
(O)I appreciate the difficulty.(我理解這種困難。)
(O)The RMB may appreciate by around 7-8% in 2014.(人民幣2014年可能會升值7%至8%。)
再來看用法,appreciate這個字和thank恰恰相反,thank後面接人,appreciate後面不接人,而接一件事。
謝謝你的好意。
(O)I appreciate your kindness.
(X)I appreciate you for your kindness.
他感謝她的好意。
(O)He thanked her for her kindness.
(X)He thanked her kindness.
Appreciate後面可以加 if 或 when 引導的子句,但這時需要加一個"it":
We really appreciate it when she offered to help.(她來幫忙了,我們十分感激。)
Appreciate也常出現在履歷表上,但這個字不要亂用。很多人會在email最後寫道:
  • I am appreciating an interview with you.
  • I'm appreciating you.
  • I appreciate your help.
其實都是不妥的。I'm appreciating 就是我在感激,等於說,我都謝過你了。別人還沒有請我們去interview,不必先表達感激。說 I look forward to hearing from you. 即可。
而I appreciate your help 其實是 I'd appreciate your help,只是"d"讀來很小聲,但還是有。
現在回頭看看一開始那3句讓怎麼改才對。
I thank you for giving us this opportunity to introduce our new product.
We would appreciate it if you would arrange for immediate payment.
I look forward to hearing from you soon.

英文email最常犯的錯誤:回信說well received,老外只會疑惑為何你要崇拜他...

很多人在收到email習慣回覆"Well received with thanks"。
以為這樣是「我收到了,謝謝」。加了一個well在receive之前,好像是表達感激並告訴對方,這信我已讀過了。這句話在外國人看來並不是「已讀」。
先來看看字典上的解釋

His speech was well received.
(X)他的演講被讀過了。
(O)他的演講很受歡迎。
不要誤會,以為well received是好好地收到。 Collins 字典給「well-received」是"Having been greeted or reviewed with approval"
多用於演講或作品收到很好反應時的回應,指的是「被認同,或者被檢視過之後得到認可」。所以當我們用 「well-received」就會變得「你認同對方觀點」,而不是「我已收到」。整理一下:
(X)Your email was well received.
(X)Well-received with thanks.

最常見


(O)Thank you for your email. (謝謝你)
(O)Thanks for responding so quickly to my request. (謝謝你這麼快回覆)

較正式


(O)This is to confirm that I have received your email. (確認已收到您的郵件。)
(O)This is to acknowledge receipt of your email. (確認已收到您的郵件。)
(O)We have already received your reply and will get back to you shortly.(我們已收到你的回覆,並很快會回覆你。)

可不可以用well noted?


和well received很像的一個詞是well noted。那收到別人的Email裡可不可以用well noted回呢?牛津字典上well noted的解釋是:Particularly or carefully noticed or observed.
意思是特別且仔細地注意到、觀察到。收到email,熟一點的可以用
Noted. (收到了/知道了)
Well noted. (來信收悉)
Note還有一個用法也經常用在email,就是”as noted",意思是"如前所述"
例如:
As noted in my earlier email….(就像我之前email提到的…..)
As noted above….(一如我前面所說)

換掉老掉牙Email結語吧!

商業書信結語怎麼寫才漂亮?很多人千篇一律用Let me know if you have any questions.(若有疑義請告知),然後就是Regards結束;或者乾脆把結語和署名並設為簽名檔,非常形式化。出色的書信收尾要看對象,更要看狀況,最好讓對方知道發信人希望做什麼。以下列舉尋常結尾字眼與建議用法,對比收件者的感受。
1、Regards(冷淡無情)、Sincerely(頗做作)應改用  Looking forward to ...(建議您⋯⋯)
這兩個結語沒有錯,只不過不須執著固定用法。書信以發揮溝通效果為目的,結尾應該要「加強」這封信所要傳達的訊息。例如,假如你的書信是告知對方砍預算,用best wishes就顯得太矯情。
Looking forward to your reply/feedback.(靜候佳音)這是重申書信重點最好用的一句話,務必把具體項目寫出來。例如,主旨若是邀請對方與會,請寫Looking forward to seeing you at the meeting.(期待蒞臨會議)

2、Cordially(毫不掩飾的敵意) 應改用  Thank you for ...(感謝您⋯⋯)
Thank you for your time.(感謝撥冗)特別是當你已在書信中提出請求,最好的結尾是導引對方回應你的要求。例如,Thank you for letting me know when you are available.(請告知您何時有空,謝謝)

3、Cheers(聽起來像嘲笑英國人) 應改用  Please contact me if you ...(若您……,請與我聯絡⋯⋯)
Please contact me to discuss our training plans for next year.(請聯絡我以討論明年的教育訓練計畫)肯定會比平常慣用的Please contact me if you have any question. 要有實質意義,因為它帶出下一步動作了。例如,Please contact me so we can review the proposal you sent. (請聯絡我一同檢視您寄出的企畫案)

常聽到的英文簡報開場白“Thank you for your coming”,其實說錯了!

「謝謝各位的到來」,這句話最常出現在英文簡報的第一句。 這麼簡單的開場白,原來也會說錯!簡報開場白,以下這三句都不對:
(X)Thank you for your coming.
(X)Thank you for your joining.
(X)Thank you for your attending.
中文「謝謝您的參與」、「謝謝您的到來」、「謝謝您的出席」,都很正常,但coming/joining之前加了一個your,就顯得拗口,老外不會這麼說,但他們發現,這種說法在日本、中國和台灣特別流行。
這些句子為什麼在文法上不通呢?這樣解釋好了,原來這句話的原型是:Thank you for coming.這裡的coming不是一個名詞,而是「現在分詞」,用此表示正在進行的動作。例:I am working的working也是一個現在分詞。

如果要說Thank you for your…,後面加一個名詞是可以接受的,如:
(O)Thank you for your attention.
(O)Thank you for your help.
前兩句開場白可改成:
(O)Thank you for coming.
(O)Thank you for joining.
比較複雜的是Thank you for your attending.這句就算是把your去掉,還是不太對:
(X)Thank you for attending.
(X)Thank you for your attendance.
這兩句話在文法上雖然OK,但句意冗贅。attend的意思和中文的「參加」不盡相同,以英文解釋,它指的是"go and show up",你參加一場會議,用attend a meeting指go and show up in the meeting。當你的觀眾人都在現場了,還”attend”顯得累贅。若一定要這麼說,就用:Thank you for being here.
最後幫各位整理一下,方便記憶:
(X)Thank you for your coming. → (O)Thank you for coming.
(X)Thank you for your joining. → (O)Thank you for joining.
(X)Thank you for attending. → (O)Thank you for being here.
(X)Thank you for your attendance. → (O)Thank you for being here.

「會議紀錄」英文不是note也不是record...記住這4句話,用英文開會不再怕詞窮

主持會議時,從開場到結束,記住4個重要說法,可不要漏氣了。
需要英語對談的商務人士,常在開會時擔心用語不夠正式或專業,往往因此不敢發言。以下列舉4句主持商業場合和商務會議的專業說法,讓你能更順暢掌握會議的節奏。

1.我想召開會議討論我們的年度計畫。


(X)I would like to open a meeting to discuss our annual plan.
(O)I would like to call a meeting to discuss our annual plan.

召開會議的固定用法是 call a meeting,更正式的說法是call a meeting to order。open a meeting 不是召開會議,而是宣告會議開場,意思有別。
 

2. 議程如下。


(X)The agenda is as below.
(O)The agenda is as follows.
Below 意指下方,本身是介系詞,前面不須再加副詞 as。例:
Our requirement is listed below.(我們的需求列表如下)。
as follows 相當於中文裡的「如下」,是常用片語。
 

3.誰來做會議紀錄?


(X)Who is going to take notes?
(O)Who is going to take the minutes?
會議紀錄不說 notes 或 record,而是 minute,即時間單位「分鐘」。這個字是從拉丁文 minutus(小)演化而來。據說是因為以往會議紀錄都用小字草草記下,會後才用大字重謄,所以會議紀錄就沿用minutes。此外,它也可以當動詞用,minute a meeting 就是記錄會議內容。
 

4.謝謝大家今天來參加會議。


(X)Thank you for participation today.
(O)Thank you all in attendance today.
中文我們說參加會議,意指出席,慣用attendance;participate 也是參與,但更強烈的意義是置身其中參與討論。若此,經過一番熱烈討論後,會議結束時主席就可以用“Thank you for your participation.”結尾。

「再確認」說double confirm,是錯的!一次搞懂double跟re的差別


double 是「雙重」、「兩倍」的意思,和「再一次」不一樣。re 則是「再一次」或「重新」的意思。有時可通用,有時不行喔!
有一次我聽到學生和老師的對話,學生想要確認下一回上課時間,他說:

         I would like to double confirm the schedule for next week.
這句話聽起來沒問題,但其實是錯的!老師指正他說,美國人大概知道 double confirm 是什麼意思,但是他們不這麼講的。你也許會愣一下,因為很多人都這麼說的。

double confirm不是英文,這種說法據說是新加坡傳來的,講慣了就以訛傳訛,夾雜在我們的中文、英文裡。這麼說有何不對嗎?我們先來看double這個字好了。
多數人以為double就是re ,「再一次」的意思。其實double和re的意思不一樣。
re是「再一次」或「重新」的意思,例如:reopen是「重新開張」或「重新經營」、refresh是「重新提起精神」、remodel是房子「改裝」、「再檢查一次」用recheck,還可以。
double 是「雙重」、「2 倍」的意思,和「再一次」不一樣。例:
The room has double doors.(這房間有雙層門,double 當形容詞)
I am willing to pay double.(我願付雙倍的錢,double 當副詞)
比較一下這兩段的不同:
double-lock a door → 指用兩道鎖把門鎖好(像鑰匙轉兩次把門鎖好那樣)。
relock a door → 指重新鎖上(可能原來沒鎖好)。
假如要再次確認,reconfirm 這字是通的;double confirm,會變成「雙重確認」,感覺起來是要一道、兩道確認程序,不符合「再次確認」的意思。
還有一個字是double check,也是很普遍的說法,意思是「再確認」。double check 也可以用來指用兩種方法核對,但多半情況是指「小心謹慎」,英英字典上的解釋是:
A careful re-inspection or reexamination to assure accuracy or proper condition; verification.
它也可當動詞,看一看例句:
I double checked that the file was attached.(我小心檢查過檔案已經附上。)
Don’t forget to double check the reservation.(別忘了要再確認訂位。)
不一定指檢查兩次,只是傳達慎重的意思。如果你用 rechecked,意思是「再檢查一次」。在某些情況下 double check 和 recheck 也可以互通,例如:
I checked and double checked / rechecked, and found nothing wrong.(我反覆核對後沒發現什麼錯。)
與人「再」確認日期,不用 double confirm,那要怎麼說呢?最簡單的,你可以直接用:
I called to reconfirm the date.
或者你可以說:
I called for second confirmation.
I called to confirm again.
記住了,不要再說 double confirm,用 double check 或 reconfirm /confirm again / for second confirmation 都可以。

點餐說make it double,為何服務生沒送來2份?應酬飯局上該懂的3種英文口語

Jim出差期間受外籍同事邀約去喝酒。點酒的時候,服務生問:"Single or double?"
Jim覺得這個bartender很會賣酒,一來就問客人要不要點兩杯,其實他搞錯了。

"Single or double?"不是一杯或兩杯

(X)你想要一杯還是兩杯?
(O)你想要淡一點還是烈一點?

當服務生問"Single or double?" 問的是酒精含量,也就是濃烈程度,而非飲料幾杯。Single 加的烈酒為一般正常比例,而Double 則是加入了雙倍的烈酒。如果要喝烈一點的調酒,就可以回答"Double, please."
Do you want to make it a single or double? 你想要淡一點還是烈一點?
Make it a double. 調得烈一點。
Make it a double和Make it two差很大
還有一個長得和"Make it a double."很像的句子,是” Make it two.”
意思完全不同,但也常在酒吧聽到。有人點了某種酒,你想和他點一樣的,就可以用這句。來看看場景例句:
Waiter: Would you like something to drink? 想來點什麼?
Tom: Just a beer. 啤酒就好。
Waiter (轉頭看著Mary): And you? 那你呢?
Mary: Make it two. 我也一樣。

On the rocks? 要不要冰塊

點酒的時候,rocks指的是「冰塊」,on the rocks就是加冰塊。備註要少冰就說”Go easy on the ice.”,如果只要純酒,可以說neat。
Could I have a beer? Go easy on the ice, please. 我想要啤酒,冰塊少點。
I’ll have a whisky neat. 我要威士忌(不加冰)。

run a tab 省去許多麻煩

有些人會嫌每次點一杯就要結帳一次,所以你可以和bartender說”Can I run a tab?”或“Can I open a tab?”,最後再一次付清就可以了。Tab的意思是帳款、帳單,是很道地的美式用法。
They won’t let me run a tab here. I have to pay for each drink as I order.他們這裡不給記帳,所以我每點一次就要付錢一次。
He kindly offered to pick up the tab.他客氣地主動要求付帳。

用多惹人嫌的of course

Of course是最常被濫用的英文句子,我們常用得理直氣壯,渾然不知得罪人了。來看看底下兩個例子:
A: Do you hear what the boss said?(你有聽到老闆說什麼嗎?)
B: Of course!(當然)=> 隱含:我怎麼可能沒聽到!
A: Do you speak English?(你會說英文嗎?)
B: Of course!(當然)=> 隱含:我怎麼不會講!

我們經常很理所當然的把of course當做yes來回答,中外皆然。前陣子紐約時報有一篇文叫做"Of course, of course",作者在當天紐約時報就一天的新聞裡'挑出了九幾個不必用"of course"卻用了的例子。他說, of course 幾乎變成了新聞口頭禪。講「當然了」用意固然是強調,,但有它經常也表露出高傲、目中無人。
A colleague points out that “of course” risks becoming a tic in our stories. Sometimes the phrase is warranted for emphasis or, far less often, as a sly comment. But often it serves little purpose and can be omitted with no loss. Occasionally “of course” carries a whiff of condescension or superciliousness that should give us pause.
文章裡出現的of course,很多是可以省略的。我們來看看口語對話中怎麼用這個詞。
錯誤示範:
A: Do you know how to spell the word?
B: Of course.
但這麼用of course就顯得自大了。這裡面隱含著What a stupid question!,我怎麼可能不會。這時候你回答Yes/sure都可以。
Of course用好,也可以恰如其份。當你說of course的時候,表示這是一件不證自明的事。例如:
A: Can you help me?
B: Of course!
你很樂意幫忙,用Of course!意思是:「我當然願意幫助你了,這還用問嗎?」也可以用Sure/certainly。
Of course的否定是of course not。例句:
A: Do you mind if I open the window?(你介意我開窗戶嗎?)
B: Of course not.(當然不會。)
這時候,Of course not來得正是時候!

想不起別人名字,別直接問「What's your name?」

Ann代表公司參加雞尾酒會,與會的廠商多是跟公司合作密切的夥伴,這時迎面走來一位白人拿著一杯酒,邊揮手邊迎面走來,Ann對他的印象不深,這時Ann心想:「完蛋了,我想不起來他到底叫什麼名字阿?」不知道直接問:「What's your name?」會不會失禮?
避免忘記名時打招呼的尷尬,請記住:
1、Your name is on the tip of my tongue.(你的名字我一時叫不出來。)
on the tip of one’s tongue 字面上是「在..的舌尖上」,很像是我們常說的「熊熊想不起來」的意思。
2、I'm really sorry, but your name escapes me at the moment. Could you tell me again please?(真抱歉,一時間想不起你的名字,能再說一次嗎?)
這裡用escape,這個字我們熟悉的意思是「逃跑」、「溜掉」,想像一下,那個名字原來記得的,只是從記憶中溜掉,很有實境的語感。
3、I’m sorry I don’t recall your name.(我很抱歉,我想不起來你的名字。)
4、What was your name again?(你可以再說一次你的名字嗎?)
5、Can you remind me what your name is?(你可以提醒我你的名字是…?)
[對話情境]
如果你不想讓對方發現你其實是真的忘記了他的名字,你可以先假裝問對方的名字,大家多半會直覺告訴你他們的first name,等到他們講完了,再修正問題,告訴他們其實你只是要問他們的last name。
A: What was your name again?
B: Ethan.
A: No, no, your last name.
B: Oh, Kegley. Ethan Kegley.
當對方又告訴你一次他的名字之後,不要忘記要先說聲抱歉,才不會讓人覺得你很沒禮貌,再來就可以直接進入談話的內容了。
A: I’m sorry I don’t recall your name. What was your name again?
B: It’s Ethan.
A: Oh yes, of course, I’m so sorry! Ethan, of course. Please forgive me.