Tuesday 27 May 2014

「喝」湯的英文怎麼說?

有個學生來上課時突然有點頭痛了,她就告訴老師,I need to eat some medicine.(我得吃點藥。)
eat是吃,所以吃藥就是eat medicine?錯了!
Eat這個字是錯誤率很高的字,除了文法上易錯,語用上的錯更是層出不窮,我們一起來看看例子:
1、吃藥
(X)eat medicine
(O)take medicine
英文的eat,吃,指的是食物,藥不是食物,所以「吃藥」不說 eat medicine,必須說 take medicine(服藥)。吃了藥後,感覺好多了,可以說:I felt much better after taking the medicine.
2、喝湯
(X)drink soup
(O)eat soup
還有一個也容易錯,喝湯要用eat soup或have soup。「喝」讓人聯想成drink soup,其實是錯的,水水的東西才用喝,老外的湯多半是濃稠的,像玉米濃湯,蛤蠣濃湯,基本上是用「吃」的。
3、吃飽了沒?
(X)Did you eat?
(O)How are you doing?
這句話倒不是文法錯,而是老外不這麼問候。「吃飽了沒」是中文的問候語,但老外不用這種三餐的問候方式。常有外國朋友問,為什麼台灣人常問「吃飽了沒」,剛到台灣還以為有人要請吃飯,結果造成了不少的誤會。
倒是有一個片語老外看人愁眉苦臉的時候會問:"What's eating you?" 是用來問別人「你怎麼啦?」「何事讓你心煩?」。
4、請用餐
(X)Please eat.
(O)Please help yourself.
一起用餐,禮貌性邀請別人享用,我們會說:「請用餐吧!」有些人直接英譯就說" Please eat."
第一,這句話有點像個命令人吃;其次,eat這個字是吃的動作,表達太直白了,可以用Please help yourself. 相當於中文的,不用客氣,請自己來。
說一個人吃素,也不必直用eat。你強調的是吃素的事實,而不是吃這個動作,你可以直接說:I am vegetarian. 我是素食者
例句:Would you find it hard to pass up meat, and live on a vegetarian diet ?(不吃肉而以素食為生,你感到很難做到嗎?)
5、eat one's words
(X)食言
(O)收回剛剛講的話,糾正
中文有食言而肥的成語,很多人自然把eat your words當成了食言。其實這個片語的意思是承認自己說錯話,趕緊糾正。
例如:You said the wrong things. You should eat your words.(你說錯話了,應該收回自己的話。)這個片老美常用帶有威脅的口吻說,例如:I will make you eat your words.(我會讓你收回你說的話。)

No comments:

Post a Comment