Tuesday 27 May 2014

吃完飯想結帳,英文該用bill還是check?

聽過一個Bill 和Beer的笑話嗎?有人到美國出差,到餐廳吃完餐想結帳,於是他說:"Can you give me the bill? "結果服務生送來了一杯啤酒,她以為是Beer。
Beer和Bill音很接近,餐廳嘈雜,聽不清楚也不以為怪。還有一個原因其實是,美國人餐廳裡的帳單,多半用check。Check這兒不指支票,就是「結帳」、「埋單」的意思。最簡潔的結帳說法,就是直接說:Check, please. 或是May I have the check, please?
我們來看看幾個bill實用的用法
1. May I have the bill?
美國人的Bill是指電話費、信用卡、水費電費等帳單。但英國人在餐廳裡結帳,常常用Bill。
May I have the bill, please? (我要結帳了。)
2. Bill me later.
出差旅行在Hotel裡消費,可以最後check out再和房費一起結,這個時候可以向服務員說:
Put this on my bill, please! (這個記在我的帳上。)
Bill和check一樣,可以當名詞,也可以當動詞,請別人開帳單烚你,有一句話是Bill me later. 意思是「把帳單寄給我」。Bill me later這個詞現在也成了電子商務網站一項新的服務。
3. fit the bill.
fit the bill 是一個非正式的口語。Fit這個動詞意思是「合適」,bill則是「帳單」,合起來有「這筆錢剛好足夠付帳單」,引申為「符合需要」或「達到標準」。這個口語常出現在談面試人選,例如:
例句:
Once you find someone to fit the bill, just go ahead and hire them. (一旦你發現符合需要的人選,就直接僱用他們吧。)
4. foot the bill
歐美人士付錢時會在帳單的底下簽字。所以這用法從原來的at the foot of the bill,後來就變成了foot the bill。意思就是pay the bill,但還多了一點負責任的暗示。
例句:
Who is going to foot the bill for the loss? (誰要賠償這些損失?)

No comments:

Post a Comment