Tuesday 27 May 2014

吃完飯想結帳,英文該用bill還是check?

聽過一個Bill 和Beer的笑話嗎?有人到美國出差,到餐廳吃完餐想結帳,於是他說:"Can you give me the bill? "結果服務生送來了一杯啤酒,她以為是Beer。
Beer和Bill音很接近,餐廳嘈雜,聽不清楚也不以為怪。還有一個原因其實是,美國人餐廳裡的帳單,多半用check。Check這兒不指支票,就是「結帳」、「埋單」的意思。最簡潔的結帳說法,就是直接說:Check, please. 或是May I have the check, please?
我們來看看幾個bill實用的用法
1. May I have the bill?
美國人的Bill是指電話費、信用卡、水費電費等帳單。但英國人在餐廳裡結帳,常常用Bill。
May I have the bill, please? (我要結帳了。)
2. Bill me later.
出差旅行在Hotel裡消費,可以最後check out再和房費一起結,這個時候可以向服務員說:
Put this on my bill, please! (這個記在我的帳上。)
Bill和check一樣,可以當名詞,也可以當動詞,請別人開帳單烚你,有一句話是Bill me later. 意思是「把帳單寄給我」。Bill me later這個詞現在也成了電子商務網站一項新的服務。
3. fit the bill.
fit the bill 是一個非正式的口語。Fit這個動詞意思是「合適」,bill則是「帳單」,合起來有「這筆錢剛好足夠付帳單」,引申為「符合需要」或「達到標準」。這個口語常出現在談面試人選,例如:
例句:
Once you find someone to fit the bill, just go ahead and hire them. (一旦你發現符合需要的人選,就直接僱用他們吧。)
4. foot the bill
歐美人士付錢時會在帳單的底下簽字。所以這用法從原來的at the foot of the bill,後來就變成了foot the bill。意思就是pay the bill,但還多了一點負責任的暗示。
例句:
Who is going to foot the bill for the loss? (誰要賠償這些損失?)

e-mail 最常見英文錯字,除了appreciate還有...

世界公民文化中心上周寫了一篇e-mail最常見的錯誤之一是appreciate,有讀者問:還有哪些email常見的錯誤?
試試看你看不看得出來這句話哪裡錯了:
(X)It was cancelled due to rain.(活動因雨取消了。)
(X)Due to John’s absence, the boss got very angry.(由於John的缺席,老闆很生氣。)
假如你以前學的文法告訴你,Due to=because of,這兩個詞可以代換,那你一定看不出來這兩句的問題在哪裡。
Due to和Because of這兩個詞,意思相近,但用法卻完全不同。兩者不能夠代換。
首先,Due to本質上是形容詞,只能修飾「狀態」,而Because of是副詞本質,修飾「動作」。來看例句:
他因為準備不足而失敗了。
(O)His failure was due to poor preparation.
(X)He failed due to poor preparation.
Due to說明failure的原因,failure是狀態。Failed是動作,不能用due to來說明。如果要改,可以改成:
(O)He failed because of poor preparation.
有人覺得這種判斷不容易,有個簡單方法,可以幫助你斷到底要用because of還是due to。記住:Caused by=due to。例如:
I missed the bus due to the rain.→I missed the bus caused by the rain.
改成caused by之後說不通。
所以要改成I missed the bus because of the rain.
Due to誤用,有時連老外也犯。來看看幾個國外網站的說明:
BBC英國國家廣播說:
"Due to. This means caused by, not because of".
Due to意思是caused by(起因於),不是because of(因為)
經濟學人寫得更直接:
"When used to mean caused by, due to must follow a noun, as in The cancellation, due to rain, of... Do not write It was cancelled due to rain. If you mean because of and for some reason are reluctant to say it, you probably want owing to. It was cancelled owing to rain is all right."
不要再寫It was cancelled due to rain.這樣的句子了,假如你要說明原因,又不那麼想用because of,你可以用It was cancelled owing to rain is all right.
Owing to,這個字不那麼簡單,有機會再詳談。

「喝」湯的英文怎麼說?

有個學生來上課時突然有點頭痛了,她就告訴老師,I need to eat some medicine.(我得吃點藥。)
eat是吃,所以吃藥就是eat medicine?錯了!
Eat這個字是錯誤率很高的字,除了文法上易錯,語用上的錯更是層出不窮,我們一起來看看例子:
1、吃藥
(X)eat medicine
(O)take medicine
英文的eat,吃,指的是食物,藥不是食物,所以「吃藥」不說 eat medicine,必須說 take medicine(服藥)。吃了藥後,感覺好多了,可以說:I felt much better after taking the medicine.
2、喝湯
(X)drink soup
(O)eat soup
還有一個也容易錯,喝湯要用eat soup或have soup。「喝」讓人聯想成drink soup,其實是錯的,水水的東西才用喝,老外的湯多半是濃稠的,像玉米濃湯,蛤蠣濃湯,基本上是用「吃」的。
3、吃飽了沒?
(X)Did you eat?
(O)How are you doing?
這句話倒不是文法錯,而是老外不這麼問候。「吃飽了沒」是中文的問候語,但老外不用這種三餐的問候方式。常有外國朋友問,為什麼台灣人常問「吃飽了沒」,剛到台灣還以為有人要請吃飯,結果造成了不少的誤會。
倒是有一個片語老外看人愁眉苦臉的時候會問:"What's eating you?" 是用來問別人「你怎麼啦?」「何事讓你心煩?」。
4、請用餐
(X)Please eat.
(O)Please help yourself.
一起用餐,禮貌性邀請別人享用,我們會說:「請用餐吧!」有些人直接英譯就說" Please eat."
第一,這句話有點像個命令人吃;其次,eat這個字是吃的動作,表達太直白了,可以用Please help yourself. 相當於中文的,不用客氣,請自己來。
說一個人吃素,也不必直用eat。你強調的是吃素的事實,而不是吃這個動作,你可以直接說:I am vegetarian. 我是素食者
例句:Would you find it hard to pass up meat, and live on a vegetarian diet ?(不吃肉而以素食為生,你感到很難做到嗎?)
5、eat one's words
(X)食言
(O)收回剛剛講的話,糾正
中文有食言而肥的成語,很多人自然把eat your words當成了食言。其實這個片語的意思是承認自己說錯話,趕緊糾正。
例如:You said the wrong things. You should eat your words.(你說錯話了,應該收回自己的話。)這個片老美常用帶有威脅的口吻說,例如:I will make you eat your words.(我會讓你收回你說的話。)